口譯中如何準確無(wú)誤的記錄數字
數字的翻譯一直是口譯中的難點(diǎn)。這是因為中英文數字的表達,在5個(gè)digit以上就不對應了,簡(jiǎn)單的一個(gè)例子:1萬(wàn),英文的表達是10 thousand。因此數字的表達,特別是中英文之間的翻譯轉換,一定要靠記筆記,并借助符號,用符號來(lái)代替單位,區分中英文單位間的差異。
一、英譯中
如果你聽(tīng)到下面一群復雜的數字,你該怎么記錄呢?
例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.
可能會(huì )有這樣的幾種記錄方法:
第一種:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm
第二種:549 m 946 th 768 sqm
如果在英譯中時(shí)這么記錄的話(huà),恐怕等到規定翻譯的時(shí)間過(guò)了你還沒(méi)搞清究竟這堆數字是多少,翻成中文該怎么說(shuō)。這時(shí),我們就要考慮是否有簡(jiǎn)單易做的方法呢?答應肯定是YES。
記?。河⑽谋磉_數字時(shí)可以從右往左,三位一逗號,例如前面記錄的數字就是:549, 946,768
英文:三位一逗號,逗號從右往左,每個(gè)逗號的位置分別對應的是:thousand, million, billion。
因此,要想英文數字記得快而準,三位數的聽(tīng)寫(xiě)要過(guò)關(guān)。
聽(tīng)寫(xiě)英文數字和表達法這樣應該沒(méi)多大問(wèn)題了,那么怎樣翻譯成中文呢?方法也是一樣,中文用豎線(xiàn)表達,以區分英文的逗號,即從右往左、四位一豎。剛才例舉的數字:549,946,768可以這么添上記號轉換成中文的表達法:5│49,94│6,768
中文:四位一豎,每個(gè)豎線(xiàn)位置從右往左分別對應的是:萬(wàn),億
所以上面的數字經(jīng)劃線(xiàn)后可以輕松的讀成:五億//四千九百九十四萬(wàn)//六千七百六十八
二、中譯英
有了上面中譯英豎線(xiàn)和逗號的數字的記錄和表達方法,相信數字的翻譯會(huì )變得比較簡(jiǎn)單。
例:我們聽(tīng)到十二億//七百二十一萬(wàn)//四百七十二
這個(gè)數字相對較長(cháng)、較復雜,我們這么處理:
首先,中文的“萬(wàn)”“億”按四位一豎的方法記錄,因此寫(xiě)成 12│0721│0472。之所以面對較長(cháng)較大的數字這步不能省的原因是:如果你沒(méi)有其中的一豎,我們往往容易在后面的“721”“472”前漏寫(xiě)0,這樣就使數字的表達有誤。
接著(zhù),把這個(gè)數字轉換成英文。 按英文從右往左三位一逗號的方法把中文豎線(xiàn)表達的數字12│0721│0472 轉換成英文逗號標記的數字,為1,207,210,472。
最后,根據英文從右往左每個(gè)逗號分別代表的是thousand, million, billion,用英語(yǔ)表達出該數字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two
有了逗號和豎線(xiàn)的輔助,從某種程度上說(shuō),長(cháng)的數字也會(huì )變得容易記錄和表達了。
上一篇:第一頁(yè)
下一篇:口譯聽(tīng)力絕招:應對新聞聽(tīng)力十法