交替傳譯口譯
當前位置:首頁(yè) > 服務(wù)項目 > 交替傳譯口譯 > 正文
指演講者講一段,譯員翻譯一段的服務(wù)方式,適用于開(kāi)幕式致詞、新聞發(fā)布會(huì )、揭牌儀式、圓桌會(huì )議、學(xué)術(shù)交流會(huì )、推介會(huì )、講座等。
交替傳譯要求譯員在溝通時(shí),能夠準確、簡(jiǎn)潔、快速的把內容翻譯成目標語(yǔ)種,除了簡(jiǎn)短的溝通時(shí)間,不會(huì )有多余的時(shí)間思考,更不會(huì )讓譯員去查找資料進(jìn)行補充,因此一個(gè)優(yōu)秀的交替傳譯員就顯得尤為重要,甚至會(huì )影響到會(huì )議洽談的走向和結果。交替傳譯要求譯員時(shí)刻專(zhuān)注交談內容,在會(huì )議、會(huì )晤、研討會(huì )場(chǎng)合能夠時(shí)刻對發(fā)言?xún)热葸M(jìn)行翻譯,因此譯員要時(shí)刻牢記自己的身份角色,不能夠在翻譯過(guò)程中帶入主觀(guān)觀(guān)點(diǎn),這也譯員要謹記的一點(diǎn),一個(gè)專(zhuān)業(yè)優(yōu)秀的交傳譯員一定是能夠在牢記自己身份角色的前提下,為客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)的口譯服務(wù)。
因此客戶(hù)想自己選擇一個(gè)專(zhuān)業(yè)的交替傳譯人員往往是比較困難的事情,口譯人員因為工作的經(jīng)歷和參加會(huì )議主題的不同,也有著(zhù)自己擅長(cháng)的領(lǐng)域,一般通過(guò)簡(jiǎn)短的溝通是很難判斷該交傳譯員是否符合企業(yè)的要求,而海誠翻譯公司有二十余年年交替傳譯客戶(hù)和譯員的積累,熟悉每位譯員的水平和擅長(cháng)領(lǐng)域,能夠根據客戶(hù)的行業(yè)、會(huì )議主題為客戶(hù)提供對應專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的交替傳譯人員。海誠翻譯在為客戶(hù)選定好交替傳譯人員的同時(shí),也會(huì )和譯員進(jìn)行溝通,讓譯員提前對客戶(hù)所在行業(yè)、會(huì )議內容進(jìn)行了解,為客戶(hù)帶來(lái)專(zhuān)業(yè)的交替傳譯服務(wù)。